PUNCTUATION

“We must do the works of Him who sent me”

John 9:4

Jesus healed a man who was born blind. What an incredible miracle! He gave light and color and perspective to a man who had never seen wildflowers, waterfalls, his best friend’s smile or his own mother’s face! He didn’t have a progressive disease that gradually took away his sight. He wasn’t stricken blind in some freak injury. He had never seen at all in his entire life and for the disciples of Jesus, a life like that posed a deep theological question: Who was to blame? Jesus answered their question in such a cool way, but His answer is fairly easy to completely misunderstand and it is worth digging in a little deeper - especially into the original language exact punctuation of our translations.

When you read John 9:3-4 in English, there seems to be something funky and fairly cutthroat about the response of Jesus about the plight of the blind man. It seems at first that Jesus is telling His disciples that this poor man was subject to an entire life with no sight just so Jesus could swoop in and be the hero of the moment, saving the day. When you read it, it’s as if Jesus needed a stage to show what He could do, so in order to set that up, this poor man had to suffer through an entire life of sightless struggle. Wow. Check it out for yourself:

“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him. As long as it is day, we must do the works of Him who sent me.” (NIV)

Pretty cut and dry, right? Well, not really. Sometimes translations can be incredibly interpretive. In other words, the translators get as close as they can, but sometimes they let their own preferences of meaning come through in the English words they choose. For instance, in this translation, they simply added the words, “this happened so that” into the verse when they translated it. That idea is not in the original Greek at all. Not only that, but the Greek of the New Testament had absolutely no punctuation. In fact, it had no lower-case letters or paragraph indentions or even spaces between words! The entire original Gospel of John manuscripts looked like a 30 page unbroken block of capital letters. John 9:3-4 in our words (without the added stuff) would have looked something like this:

NEITHERTHISMANNORHISPARENTSSINNEDBUTTHATTHEWORKSOFGODMIGHTBEDISPLAYEDINHIMASLONGASITISDAYWEMUSTDOTHEWORKSOFHIMWHOSENTME

Whoa. Okay. So, when we translate that, we have work to do. We not only have to change Greek words to English equivalents, but we have to figure out where to put the punctuation. Greek scholars will tell you that the only way to decide which punctuation to use comes down to context, meaning and which rendering of the verses lines up with our doctrine best. In other words, what do we know about Jesus and which version sounds more like something He would really say? So, if we change the punctuation, what happens to these verses? Well, try this on and see how it reads:

“Neither this man nor his parents sinned. (stop) But that the works of God might be displayed in Him, as long as it is day, we must do the works of Him who sent me.”

Do you see the difference? Do you feel it as you read it? This version of the punctuation isn’t saying a guy had to suffer a sightess life so Jesus could show up all of a sudden and be the hero of the day. This version is saying, “The world is complicated and broken and you can’t just assign blame for suffering, but God wants to get to work in the business of reducing and relieving pain. Let’s join God and see if we can help this poor man.” Now that’s the Jesus I know. He doesn’t make people live through pain so that He can show off. He knows life is hard in a messed up world and His compassionate heart wants to roll up His sleeves and get down to helping the hurting. Let’s join Him.

TWELVE

“Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old).”

Mark 5:42

Today we talked about “the woman who touched” in Mark 5 - about how she pushed through her pain, poverty, public disgrace, private prison and progressive death sentence to carry out a wild plan: put on on a costume, sneak through the crowd on Main Street in Capernaum, get close enough to Jesus to grab the tassel on His prayer shawl - because maybe, just maybe, His power would be contagious like everyone thought her problem was.

And it worked! She was healed and what’s more, Jesus called her his daughter. It was beautiful and filled with hope for all of us who wear our costumes to cover up our own problems.

But wait! There’s something super cool we didn’t get to - a number. Specifically, the number 12.

The story starts with Jairus - a rich, important, well-connected man who asked for Jesus’ help. Turns out he had a daughter at home who was so sick she was dying. He begged Jesus to come to his house and heal her. Jesus said yes and the excited crowd made their way to Jairus’ place.

The problem was that at a certain point, Jesus stopped. He paused. He wanted to know who touched Him. Can you imagine what Jairus was feeling in that moment? If I was the dad of a dying little girl, I would be furious! I would be frustrated, confused and filled with anxiety. He had to be thinking, “Who cares who touched you! We have to GO. We should have already been there! Don’t stop. Don’t pause. Let’s move!” But Jesus did stop and pause and He had a whole public conversation with this woman who had been suffering and was now healed because of her gutsy gamble of grabbing Jesus’ garment.

I know what it’s like to be frustrated with Jesus and His timing. Do you? I know what it’s like to wish Jesus acted faster and more along the lines of your personal desires. But this scene was actually really important for Jairus. I don’t know for sure, but it’s possible that in Jairus’ frustration he could have thought to himself, “Look Jesus, I know you’re single and childless. You’re amazing and all, but you don’t know what it’s like to be a father. You don’t know how it feels to have a sick daughter at home. You don’t know what it’s like to have a twelve year old little girl who you love dying in front of you.”

Mark tells us that after the woman who touched was healed, she told her whole story - about how she had been progressively getting worse - daily dying for twelve years. At the end of her story, Jesus said something to her (in front of Jairus) that He never said to anyone else. Jesus called her His daughter. Whoa. After Jesus went to Jairus’ house and raised his little girl from the dead, Mark slips us this tiny detail we better not miss - she was twelve years old. Jesus was letting Jairus know, “I have a daughter too. You have a 12 year old daughter suffering and at the same time, my daughter has been suffering for 12 years. I know what you’re going through better than you can possibly understand. Hang in there and trust me.” Whatever you’re facing, He gets it. He understands. He knows how it feels and He knows exactly how He’s going to make it all right in the end.